![]() |
|
Last interview with Edmundo Rivero
|
||||||||||
Once he interviewed us on his radio program Hablando
del lunfardo (Talking about slang)(Radio Nacional). We wanted
to pay back that attention with another interview that, due to those
foolish things of life, was never published.
Although somewhat late, we pay you back the honor of
that radio interview, dear Edmundo. This was our conversation:
The conversations of the interview were held between
October and December 1985. On the 24th day of this last month, Edmundo
Rivero had a miocardiopathy that made it necessary that he be taken
to the Sanatorio Güemes. He died there on January 18, 1986, at
10.35 AM
We are before the last of the national singers. Maybe
the phrase reminds us of Fenimore Cooper. But it occurs that Edmundo
Rivero is somewhat that Uncas of Last of the Mohicans: he
is the final representative of a pleiad of singers on the verge of extinction.
What else can be said? His personality, his style,
his communicativeness already are of public domain. Don Edmundo walks
along the street and everybody says hello to him. Little matters if
people do not know him personally; when they see him for the first time,
to say good morning becomes a necessity he cordially answers-,
because this man has turned out into a treasure of the people, a part
of the people itself. In other words, they feel that he expresses what
they would like to say and they finally believe that Edmundo Rivero
is not a person but the voice of a city. We believe it too. And we do
not ask. We let the voice talk:
Pompeya y más allá la inundación
-I was born under the same sky to which I have sung
with Homero Manzi´s verses;
that of Pompeya and the floods far beyond. It was on June 8, 1911, a
few blocks from the Nueva Pompeya church; from the southern big wall,
that still remains on Esquiú street(2); close to the bridge of
the Ferrocarril Belgrano (railway), that at that time was called Midland,
exactly at the Puente Alsina station, where my father was station master.
Who would have imagined that 37 years later I would have the luck of
premiering the tango that tells about the landscape that saw my birth!
-And with which you have been identified since then.
By the way, when did singing and guitar step into your life?
-In my childhood, because children try to imitate their
parents. Mine -Máximo Aníbal Camilo Rivero and Juana Anselma
Duró- sang, and from them I learnt the first songs I sang. Much
later I committed some of these songs to record. For example, my mother
taught me "Milonga en negro", written or recreated by the
payador (itinerant singer) Higinio Cazón...
-And that has its antecedent in some poem by Quevedo
-Yes, I don't know if Cazón might have read
that poet of the Gold century. As I was telling you, from my father
I learnt "China hereje",
a waltz by another payador, Juan
Pedro López. My grandmother liked singing as well. I recall
having heard her singing several tangos and milongas of the past century.
I have not forgotten those old sayings: Dicen que no caben dos
/ en la cocina / haremos la prueba/ con Juan y Josefina (They
say two cannot in a kitchen be seen, we´ll see it with John and
Josephine) or "Por la Calle Larga / de la Recoleta / iban muchos negros/
con tamaña jeta (Along the Long Street of Recoleta there
are sounds: many Negroes walked with such a mouth) or even !Vamos
al prado / que hay mucho que ver:/ hombres a caballo,/ mujeres a pie
(Let´s go to the prairie, there´s a lot to see: men riding
on horseback, women on their feet.
Further on, my uncle Alberto who played in a
tango trio- taught me to play the guitar and he gave me the music notes
of the Pericón Nacional. When I was in third or fourth degree,
I used to take my guitar to school for some school celebration, and
at the end I sang for my companions some sextets from Martín
Fierro in milonga style.
First pay: a fish
-And in your youth?
--I teamed-up a duo with my sister Lidia Eva. Later,
in 1929, I arrived at the radio together with my brother Aníbal,
with whom I also sang in duet. In that repertoire we included things
like "La yegüecita" or "Mírala como se va"
(3), that we accompanied with our guitars. The first pay I got on the
radio was the result of an exchange between the broadcasting we
used the English word then- and a sponsoring house: a fish!... but I
had to choose between mackerel and hake.
-How many brothers and sisters are you?
-Those I have already mentioned and I; it was a curious
thing that my mother gave us names taken from the books she read. Aníbal
the eldest- owes his to the old conqueror and not, as you may
think, to my father that bore it as well; Lidia Eva the youngest-
to the Greek region of Lydia, scenery of some literary work; me, to
Edmundo Dantés from The Count of Montecristo. My
other name, Leonel, remembers instead my English grand-grandfather,
Mr. Lionel Walton, who was killed by the Pampas´ spears.
The teachers
-Who influenced your style of interpretation?
-Singing is an in-born emotional manifestation. Of
course, nobody, is free from influences. On that respect, my background
comes from my parents, my uncles and the payadores and improvisers that
are quite different things- that I heard.
-And Gardel?
-Even though he was the creator of tango singing, I
can say that Gardel has not influenced me. I used to listen to him through
those old radios and I liked him very much, but I dug another thing.
I did not sing tangos yet but southern songs: milongas, estilos, vidalitas
and some of those things. Instead, I did learn much from the opera,
the lied. It happens that when you know Schubert or Beethoven or Rossini
or Wagner, the great musicians, you can apply that knowledge to tango.
The tango singer
-Now that we talk about the subject, Rivero, when does
tango appear in your life?
-Around 1935...
-That is to say that we lost Gardel but we got Rivero...How´s
the thing?
-Hermelinda De Caro connected me with José de
Caro brother of both Julio
and Francisco-. So I made
my debut singing tangos in José de Caro´s outfit. Two years
later, I switched to the orchestra of Don Julio. I didn´t last
much. The audience stopped dancing to listen to me and de Caro did not
liked that at all. In conclusion, I resulted unemployed.
-Well, but the important thing is that people stopped
dancing to listen to a good singer. That must have encouraged you.
-Yes. And soon I was singing with Humberto Canaro -
Francisco´s brother
and "Gloria"´s
composer. After that I gave up singing for several years: no one wanted
to hire me and they even said that with a voice so gross
I probably had some throat disease. Until in the forties, almost by
chance, I sang a couple of songs on La Voz del Aire radio station. By
chance, too, Horacio Salgán
heard me and he hired me.
-"Pichuco"
came later, didn´t he?
-That´s right. Carlos
de la Púa drove us near. The meeting was at a local. D´you
know that I drew up my guitar, sang some tango, later Troilo
sang as well-that, although he had a hoarse voice, had a very good intonation-
and we were forgetting about the reason of our meeting?.. Only in the
wee small hours of the morning when Fats remembered it. On April 29,
1947 we recorded our first tango in collaboration: "El
milagro", by Pontier
and Expósito.
Sur
-A meaningful title, because there your success started.
Tell me, Rivero, when you recorded that seminal work in the discography
of tango known as "Sur",
with Troilo´s orchestra,
you modified some words in the lyrics, didn´t you?
-Yes, I changed florando (flowering) by flotando
(floating). What a beautiful term, florando! But when I started
to sing it, people did not understand the meaning of that verb; they
asked what that meant.
Then, with Manzi´s
approval, I replaced it by flotando. Also in the second part
I made a change: I substituted y mi amor y tu ventana for
y mi amor en tu ventana.. Of course, Homero agreed. Write
this: in the history of music, the popular singer is allowed to add
something of his personality to lyrics and melodies, to be identified
with them, as long as he does not change the meaning or the form of
the text. The latter often happens, in instrumental music, with many
modern musicians who distort the melodies. You can make a thousand variations,
but once you have played the original work.
The national singer
-Yes, many things have changed in tango. Some, for
an improvement, others, for worse. By the way, you are the last of the
so-called "cantores nacionales", that is to say those who, besides tangos,
interpreted provincial songs. Among women, Nelly
Omar is still doing that. Why has the national singer disappeared?
-Everything is due to the way of life, to the changes
that took place in the city. Long ago, neighborhoods were near the countryside.
For that reason my parents sang country songs, not tangos. Furthermore,
the itinerant singers could still be heard I accompanied some
of them with my guitar-. By then I used to hear tangos on my radio,
but without thinking of performing that genre; that came later. Aroung
that time, I was especially interested in southern music (música
sureña): décimas (poetic form of Spanish origin),
long gaucho tales, some of them were about 25 minutes long
-Don´t you think that the boom of the tango orchestra
in the 40s contributed to that loss?
-It´s possible. Although there were national singers
then, those who joined the orchestras no longer interpreted the country
repertoire.
La milonga
-The authentic milonga is lost as well. You are one
of the few who have kept the character of the milonga. I would dare
to mention a few other names, such as Rosita
Quiroga or an early Gardel
prior to the 30s.
-The thing is that I have heard the old milongas, such
as those that my Granny and other relatives used to sing, because I
have the privilege that almost all my ancestors were native born. She,
my grandmother, was born around the year one thousand eight hundred,
so she knew the origin well, without having studied it, that on the
other hand, no one would have thought, then, of writing about those
incipient musical genres. She must have learnt them by hearing them
being sung in the streets. Those popular songs were all them quatrains
and some of them, much picaresque, like that of Juan and Josefina that
I have already told you. But you are meaning authenticity...
-Yes. The old milonga of the guitar strummers had not
a habanera beat. That was added by musicians like Hargreaves
that wrote them for piano and later it remained attached to the Piana´s
milongas and in the later orchestral milonga.
-It´s quite true. I still dig the classic milonga,
that was born in the outskirts, which was the boundary between country
and town, and later it reached them. And also the Uruguayan one, that
is different to ours. (He hums the air of the Uruguayan milonga, which
starts with an anacrusis [a pick-up note]).
-Did you mention picaresque milongas, and the old tangos?
-How many unashamed titles! Many of them were modified
later for the sheet music, such as those that became known as "Cara
sucia" or "La
cara de la luna" (15). But there were cases in which the original
title remained, though disguised in the illustrations of the covers
of the editions. For example, one with the title "Dos sin sacar",
in the cover of whose sheet music a keen artist had drawn a scene of
dancing with two girls seated, meaning, "dos sin sacar" (two without
taking out), without being taken to dance.
En un viejo almacén del Paseo Colón
(This conversation was held at El Viejo Almacén.
But it was not totally made there. It was completed with other two encounters;
one at a café on Santa Fe avenue, the other at the Academia Porteña
del Lunfardo. It is impossible not to talk about, consequently, that
temple of tango where most of the dialogue was made and that it is located
a few meters from Paseo Colón, where Juan
Andrés Caruso placed that old grocery store mentioned in
the tango "Sentimiento
gaucho", and after which it was named).
-Rivero, how did the idea of establishing El
Viejo Almacén spring up?
-It was a Carlos
García and Alvarez Vieyra´s idea. And also mine. The
project was born one night, while we were dining. We were enthusiastic
and tried to spot an adequate place. And we found it in an old house
on Independencia and Balcarce streets. It was a building with history;
in colonial times the Hospital for Men was there, later it became the
British Hospital where the first surgical operation with anesthesia
in South America was carried out- and later it was a shop for
seamen. Time seemed to have stopped among those walls. It was
what we needed.
The opening night was on May 8, 1969. On that evening
the teams of Horacio Salgán-Ubaldo
De Lío and Ciriaquito Ortiz-Edmundo
Zaldívar, the Carlos García´s
orchestra and the singers María Cristina Láurenz and Félix
Aldao performed. The introduction was in charge of Horacio
Ferrer. By then, we composed a milonga with Horacio. We named it
"Coplas del Viejo Almacén"
(The deep communicative voice of the singer brings us one of the popular
songs): "En este Viejo Almacén / tengo un coro de gorriones./
sabios, poetas y chorros; / se mezclan por los rincones / un tango de
antiguos sones / y un son de tangos cachorros."
Rivero in Japan
-It was by then that you traveled to Japan...
-One year before, in 1968. I could tell you so many
things about that wonderful people... Something that shocked me and
speaks of the wisdom of the Japanese: I had observed that every morning
people bent before the door of their work place; I did not understand
the reason and later I found out; they answered me that they used to
do that to thank God for having given them one more working day. Another
thing: when they are on strike, the Japanese go to work, but they bear
a badge to indicate their adhesion to it. It is a people with a culture
and a philosophy of thousand of years. I shall never forget the love,
the admiration and the politeness of the Japanese during my performances.
Lunfardo
Switching to another subject, you are the first composer
who put music to the lunfardo sonnet.
-Nobody did it before, surely, because the sonnet is
short and difficult to be musicalized, because of its tercets. They
interested me because both the poetic form and the lunfardo vocabulary
are synthetic, in few words they portrait the world. Furthermore, the
slang words embellish the poetry. I have recovered the great poets of
our jargon for the songbook: Carlos
De la Púa, Felipe
Fernández "Yacaré", Iván
Diez, at the beginning; Celedonio
Flores, later; finally, some of the present ones, among them: Juan
Bautista Devoto, Nyda Cuniberti or Enrique Otero Pizarro, now dead,
who signed as Lope de Boedo and wrote sonnets so nice as
this that is called "Dos ladrones":
Hay tres cruces y tres crucificados -Undoubtedly, a poet "a la gurda", as it should be
said. But, generally, you recite the first tercet, why?
-I do it simply for variation.
-"Cuando, llegue el final, si la de blanco/ me lleva
con el cura antes que al hoyo,/ que el responso sea el lunfa, así
lo manco./ Yo no aprendí el latín, de puro criollo" What
can you tell me of these lines?
-¡Ah, yes! They belong to a poem of mine, "To
Buenos Aires". What other slang poems have you written?
-Some many... All about characters that I have known,
creatures of the night, like Aldo Saravia, the one of the wet towel.
I first met him at a dark environment of nighters, punters,
scoundrels, pimps. Saravia used to tell his stories as dealer of women.
He said that he beat them with a wet towel and that he used different
techniques, like adding salt to the water in which he sank it, according
to the cases. He said all these things with a special voice, of a bully,
that he used only by night. In reality, there was a certain conspiracy,
among those who listened to him, to believe all those fantasies. I wrote
a sonnet for Osvaldo Pojatti that I titled A un nochero que quiso
ver el sol. Pojatti was a brave man of the night, respected by
scoundrels and policemen. Love rescued him from the night shadows and
he finally, with a wife and three daughters, learnt to get up at sunrise.
Another of these characters is Domingo, a concierge at a Mar del Plata
hotel. We used to go there with Julieta (17) and Domingo was always
very respectful to us. On an occasion, we dropped in Mar del Plata and
the concierge unexpectedly embraced us and started to adress us familiarly.
We understood nothing. Afterwards he explained: "Now I´m a man
of the night like you, Edmundo, how extraordinary is the night ambience!
Since I´m working by night, I´m a different person". A guy
like this was not to be overlooked and so I wrote A un nochero.
He always considered himself very honored with the last stanza, in fact,
it was sort of a joke
Veo en vos a Cacho Otero,
a Picabea, a Ruggero, Julio el Gallego y con él a cafilos y punguistas, cuenteros y descuidistas. ¿Querés más?... ¡Vos sos Gardel -Haven´t you thought of publishing those poems
in a book?
- I don´t know... I write my poems for my friends.
But, you´re right, maybe some day I´ll publish those I wrote
about characters of Buenos Aires. Now I´m writing about the Buenos
Aires painters.
Today there is a different way of singing
(The subject of slang poetry sprang up at a barroom
on Santa Fe avenue. When we sat at a table, we ordered the usual coffee.
Rivero surprised us asking the waiter if he could have mate cocido (a
native infusion). The man said yes... While the singer was pouring hot
water on the maté bag, he commented: «At very few locals
they have mate cocido. It´s a pity. They ought to sell it in all
of these places. We should get used to ask this Creole beverage instead
of coffee». Yes, Rivero is an authentic criollo. A man that, like
he does with mate, has approached the treasure of Argentine song from
its sources. Because of that, at the following meeting this time
at the Viejo Almacén- we released the question about
the changes that have taken place in the city song).
-You have kept the purity of our musical styles, but
you have sung Piazzolla
as well. What do you think of the present tango?
-There are very few or very few of them are widespread.
-I agree with this. I know there are many authors and
I am one of them- with a great number of tangos that no one sings. But,
what´s your vision about tango today?
-Tangos today at least, those I´ve heard-
sing of the mercury lights, of pavement. They neither have the warmth
nor the color of the past thing; that thing sung by Manrique: "Recuerde
el alma dormida, / avive el seso y despierte" the ubi sunt that is present
is so many old lyrics. Furthermore, today we sing in a different way.
Now children do not see things that bring beauty to their eyes or to
their spirit. Everything is in the landscape. See those modern buildings:
plain, square; when before, architecture was crowded of embellishments.
Consequently, today tango is not embellished. Besides, our genre is
very difficult, because in it is better to tell than to sing. The ideal
is to do both things and, besides, embellish singing. This thing of
embellishments was introduced by Gardel into tango to be sung .
-It´s true. And Gardel continually premiered tangos
as well, something that now, certainly, does not happen.
-Yes, but that was not good for him. He had to sing
abroad because here people preferred anyone else but him.
-Yes, so it was. But today, singers on TV or tango
locals, besides not interpreting -new tangos, they have a repertory-
"for export", as it is called today.
-Because tourists are who, generally, go to those places.
And that´s another problem. A worker, an employee, cannot afford
going to those tango venues. D´you know why? Because of the present
high prices, it is impossible to present inexpensive shows.
-Anyway, there are still tango singers. Although many
of them have inherited, unfortunately, the vices of the bad interpreters.
I think there is no one else with so much authority to say how singing
has to be made, how the new singers have to perform who, finally, are
the heirs of the past.
-As I already said, it´s good that they tell a
story and sing. That they have their style. A singer must be like a
bird: each one singing on its bough.
(We said goodbye. We shook the singer´s hand so
big and fraternal. We walked along Balcarce street up north. This street
is stubborn in keeping a past of tango. We looked back towards the corner
of Independencia street, there will always be a corner-; there, on the
tree planted by the people´s devotion, Edmundo Rivero goes on singing
on his bough).
Saturday January 18, 1986. The TV threw at us the news,
which hurt our souls. On the right, the memory of Edmundo Rivero´s
big hand hurts us. There is a tree with a lonesome bough.
The city has become voiceless.
Originally published in the magazine Todo es Historia, directed by Félix Luna, September 1987. |
||||||||||