Stricho y Pico

 

La Academia solicitó al Istituto Italiano Di Cultura, de Buenos Aires, alguna información relativa a la expresión stricho y pico utilizada en el tango Cartón Junao (1947), que lleva versos de Carlos Waiss y música de Juan D'Arienzo y Héctor Varela. Transcribimos la respuesta:

Estimado Sr. Gobello:

En respuesta de su carta del 8 de febrero en la que nos solicitaba información acerca de la expresión "stricho y pico" que el escritor Eduardo Pérsico asociaba con un pase de un juego de cartas, le hago saber que luego de una intensa búsqueda hemos arribado a la conclusión de que la palabra "stricho" debe provenir de la palabra italiana "striscio", en la que la fricativa preparatal sorda /S/ se transforma en la africada preparatal sorda /iS/. Una de las acepciones de la palabra "striscio" alude precisamente a un pase de los juegos de naipes más populares en Italia, el "tresette". Este pase consiste en frotar suavemente una carta sobre la mesa para indicar al compañero que se tienen más naipes del mismo palo. La misma expresión forma parte, también, de la jerga del billar, indicando movimiento consistente en golpear con una bola válida primero la banda larga y luego la corta.

Este Instituto no cuenta con ningún tipo de información acerca del juego denominado por el Sr. Pérsico como "chingüin" ni de la combinación del término "stricho/striscio" con la palabra "pico".

Esperando haberle sido de utilidad le saluda atte.

Fiorella Arrobbio Piras