![]() |
|
"Manoblanca" and "El romántico
fulero" (White Hand and The Ugly Romantic)
|
||||
Popular audiences were accustomed to an easy sentimental mood and the instruments were the sainete (one-act farce) and the primitive musical comedy, that comprised the so-called "género chico". For a small fee some companies used to present up to three little plays a day. But very few were those which had recognition and stayed a long time in vogue, most them did not hold a month. The public greedy for entertainment had to be fed. Their plots were in the mood of a humorous romantic comedy, sometimes with a little touch of drama and especially with music and, in this was included tango. The outstanding theaters had their staff orchestras with their corresponding leaders, composers and authors, who were overwhelmed with work. That task meant not only the creation of simple stories but also the lyrics for the new tangos, many times in association with the musicians of those aggregations. Such was the case of the author Carlos Schaefer Gallo and the pianist Antonio De Bassi. The coincidence took place at the musical revue "Copamos la banca" of the above mentioned Schaefer Gallo with the collaboration in the script by Antonio Botta. The opening was on November 8, 1924 at the disappeared "Teatro Ideal" on Paraná 426. The play was comprised by several acts and one of them was titled "Los románticos fuleros" (The ugly romantic ones) in which a tango with the same title, but in singular "El romántico fulero", was performed: El romántico fulero I II I bis We have to point out that in this lyric there is an interesting handling of lunfardo that anticipates later lyrics which with a much rougher language were, for mi taste, exaggeratedly praised by the specialists. In this tango piece very interesting allusions to characters of the epoch are made. It mentions Marcelo who was no less than Marcelo Torcuato de Alvear, president of the Argentine Republic, a man of fortune, elegant and aristocratic. As well the cowboy "Tom Mix", famous for his motion pictures, is highlighted. Its script essentially narrates the intent of "winning" a woman by offering her the best promises. The combination of this plus a charming catchy melody with a sort of melancholic aura produced a tango that became an immediate boom. Francisco Canaro recorded it as an instrumental in 1924 and again in 1926 but with Azucena Maizani on vocals singing the whole lyrics. After this remarkable presentation the piece was forgotten. But this did not end here, its composer Antonio De Bassi nearly twenty years later, who knows why, rightly decided to suggest Homero Manzi that he should write a new lyrics to fit its melody. So in 1941 "Manoblanca" was born which, even though without a great number of renditions, has turned out a classic.
Hearing it may make us shiver, because Manzi further added hints of the reality of those years - a generation had passed - but he wisely uses his abilities as romantic poet placing the character on streets and circumstances familiar to us. He tells us the story of a "worker" who finds the time to visit the woman he loves. It is a simple display of neatness, nostalgia and love. Manzi places the protagonist as living in the neighborhood of El Once and he does not extol the figure of the little carter but his pride for his work vehicle, the cart for carrying loads, the cart with striking colors, the initials, surely surrounded by a fillet and the shining bronze star adhered to the leather sole. At the sixth stanza he confirms it when he says: "el orgullo de ser bien querido" (the proud of being well loved). Manoblanca Dónde vas carrerito del este Reluciendo la estrella de bronce ¡Porteñito!... ¡Manoblanca!... ¡Bueno! ¡bueno!... ¡Ya salimos!... Dónde vas carrerito porteño El orgullo de ser bien querido ¡Bueno! ¡bueno!... ¡Ya salimos!... Later he describes the man with "the rue leaf on his ear". According to the old saying it brought good luck, what he possibly needed after the end of his labor, to meet with "her eyes" around the corner of Centenera and Tabaré.
In his later tango "Sur" he does not reveal to us the true name of the character but he provides very good hints to discover him. In fact, when he mentions "la esquina del herrero, barro y pampa" (the corner of the blacksmith, mud and pampa) he alludes to childhood memories, precisely the Antonio Salustiano Musladino's blacksmith's shop located on Centenera Street, between Cóndor and Tabaré. His son Oscar, a close friend of the poet's, is the carter, object of his homage in "Manoblanca". Two words about Centenera and Tabaré streets. The former is in the memory of don Martín Barco de Centenera, priest and politician born in Spain in 1544. He was at the second foundation of the city of Buenos Aires made by Juan de Garay in June 1580. Back in Spain in 1602, he lived for a time in Lisbon and there he wrote his poem: "Argentina y conquista del Río de la Plata con otros acaecimientos de los reynos del Perú, Tucumán y estado del Brasil". He was the first to use the name of Argentina to designate our present territory. Tabaré street, before 1919 was called Oeste. It alludes to the title of an epic-lyrical poem of the Uruguayan poet Juan Zorrilla de San Martín, published in Montevideo in 1888. In it he narrates the story of an Indian, son of the charrúa chief Caracé and of a Spanish white woman that was captive. The critics regard it as a unique poem of its kind, which has been revered and taken into account through the times. Recordings of "El romántico fulero": Recordings of "Manoblanca": |
||||