![]() |
|
Tango and our native music
Introduction
Allow me, firstly, to express my recognition to the
excellent page TodoTango for this invitation
to share some interests about "Tango and our native music".
It is a subject matter very vast, rich and fertile
because it has to do, precisely, with the origins of tango itself, an
enigma not yet resolved. The most respected researchers had not yet
cleared it out with a definitive certainty.
I would like to pay homage here to two well known researchers
who provided fundamental hints to enrich and show the way to those who
dive into the origin of our musics: Carlos Vega in
Argentina and Lauro Ayestarán in the Oriental
Republic of Uruguay. And with them, my respectful homage to all who
devoted and devote their efforts to look after our musical sources.
I. THE SOURCES
When the sources which gave birth to tango are tracked
down, we find ourselves with fascinating and quite valid hypotheses
and theories. But the researchers themselves do not reach a full and
definitive coincidence.
The so-called Música Criolla (native
music), -in this case the Música del Sur (southern
music) and its Spanish sources-, has had an enormous influence
on our Tango.
Many years ago, -in the early sixties-, although the
reader does not believe it I was young, with hair on my head, somewhat
good looking and over some "coquette" twenty
Aprils... At that time I studied and worked in New York. On a day, I
had the honor of meeting and interviewing the maestro Andrés
Segovia.
One morning I recall- that we were walking through
Central Park, don Andrés was
telling me that he had recently played a concert in the Teatro Colón
of Buenos Aires. He told me about his love for our country and for the
quality of its public. But what I remember most vividly of that conversation
was his comment about Tango: "what mysterious music and
what exceptional poetry". And immediately, stopping his
step, -slow but firm-, he asked me: "How was Tango born?".
Before I was able to answer that I did not precisely
know it, he said: "It's funny. Long ago while in Montevideo,
I heard various tangos whose air reminded me of ancient melodies that
were played in Linares.". Linares is the Andalucian city
where maestro Segovia was born. Don Andrés was much in contact
with Tango when he lived a time in Montevideo. At that time he was very
close friend of the Brazilian singer Olga Praguer,
that maybe someone remembers because she performed many times in Buenos
Aires, then with the name Olga Praguer Coelho.
And that question of maestro Segovia:
"How was Tango born?", is the one that still
has not been answered with definitive conviction.
Carlos Vega, attributes its antecedents
to the Spanish Tanguillo. Lauro Ayestarán acknowledges
this influence, but also he highlights some far-removed reminiscences
of African rhythms introduced by the slaves brought to the River Plate
after the XVIII century.
The origin of the word Tango was not
exactly defined either. The hypotheses about its African derivation
that we all know are not final. Our friend and respected researcher
José Gobello has an excellent work on this subject:
I am talking of "Tango, vocablo controvertido".
It is likely that those "tambos"
or places where the groups of slave and free blacks used to meet to
dance, were one of the roads or antecedents of its
name. Of course, not the only one. That the word "Tango"
comes from Spain cannot be discarded either. Or even from Portugal,
as it is not discarded by Gobello himself.
In like manner as "tambo"
and successive transformations and popular changes could have originated
"tango", also "fandango"
may have been the root of the word "tango".
I heard this possibility stated by Camilo José Cela
on several rendezvous in Madrid where I was present. And we cannot reject
it either.
I cannot decipher precise rhythms or musical forms
in Tango that indicate or prove that it had been influenced by the African
culture.
The theories that I have heard or read are interesting
but not convincing for me. They are respectable presumptions and conjectures
that still have to be checked.
In a work called "Antología del
Tango Rioplatense", the Instituto Nacional de
Musicología "Carlos Vega" states that there is an event
of strictly musical nature that establishes that the origin or antecedents
of tango are not African but clearly European. The research asserts
that "There is nothing in common with the tribal or ethnographic
music that was known later, proceeding from the same races which provided
African slaves".
In African music predominates percussion. In many of
the creole rhythms of Latin America where there is a major black ethnic
influence that origin stands out with definitive evidence.
Such influence of African rhythms and we put
aside the Andean pentatonic gravitation- is fully observed in our America
from Peru towards the north and, very especially, in the Caribbean area.
That is not the case of our country, of Uruguay and
of Chile, where the Spanish musical influence is more overwhelming and
tangible. Of course, I am not talking of the popular Uruguayan "candombe"
in which the evidence of its African origin relieves us of any analysis.
But still in the Pacific and Caribbean countries of
Latin America there are many rhythms or songs in which the transformation
and evolution start from its Spanish origin. For example La
Marinera Peruana, that up to the War of the Pacific, in the
last century, was called "chilena" and which
derives among other origins- from the Spanish jota. The "six-eight"
of La Marinera is mother of our zamba and our cueca
and of the Chilean tonada and cueca.
In the Instituto Nacional de Musicología's work,
is also said that the "black slaves in America, do not keep
THEIR African music. They are adapting, with the morphologic and stylistic
adjustments of the case, the music of the colonial society".
All this is part of the magic, mystery and seduction
that surrounds Tango. And another subject for the researchers.
But where is in Tango the source of the Música
Criolla?
Even though some discrepancies about certain original
influences spring out, a complete coincidence does exist among most
researchers: The immediate antecedents of tango are quite clear in the
habanera and the milonga.
Either in Argentina or in the Oriental Republic of
Uruguay, one of its first and major sources that at the same time
comes from Spain through, among others, the Habanera- is the Música
del Sur or Surera: the milonga, the estilo,
the cielito, the cifra, the vidalita.
The music of the Pampa as a result of the geographic
frame in which it is developed- is melancholic. But not sad.
Hence that the air of the Habanera has been welcomed so deeply and quickly
by our countryside man. The gaucho found his way of expression with
those rhythms so closely related: the milonga, the estilo, the término,
the vidalita, the cifra, the triste, the cielito...
By the middle of the second half of the last century,
here in the city and its outskirts those countrymen began to mix with
the native citizens and the immigrants to shape that new River Plate
music that the popular wit and imagination named Tango.
Those payadores (itinerant singers) of the turn of
the century and of the early years of this century, that on both margins
appeared in theaters, circuses and neighborhood stages, were as well
among others- forerunners of Tango. Gabino Ezeiza, Higinio Cazón,
José Betinotti,
Pablo A. Vázquez, Ramón Barrera, to name only a few, expressed
themselves with milongas, cifras, estilos and cielos.
The cifras and the milongas dealt with the daily experience
of the countryman's life: the ranch, the horse, the Pampa, love, poverty,
disillusion.
Besides the habanera and the milonga, I think that
the cifra, with its breaks, its silences, its intention and its broken
accompaniment, had much to do in the birth of our tango.
I will allow myself to transcribe here a cifra that
in earlier days I used to sing with my guitar, when my voice had not
yet been gone...- by unknown author and coming from the late years of
the past century. It was collected by Lauro Ayestarán
in Sarandí del Yi and he supplied my father with the lyrics in
Montevideo, at the place of don Elías Regules.
Years later, Amalia de la Vega taught me the music,
an extraordinary Uruguayan singer that has it in her repertoire.
Mi rebenque plateao
Cifra
Collected by Lauro Ayestarán.
Music by Amalia de la Vega.
Tengo un rebenque aparcero, (bis)
¡pucha, qué rebenque hermoso!, si hasta llegó a ser famoso por lo pesao del talero. Y no hubo ningún pulpero que no lo haiga codiciao, si hasta me le han ofertao la plata que no valía, ¡todo el mundo lo quería, a mi rebenque plateao! Cuando a una carreras juí(bis) y mi talero llevaba porque no se me olvidaba ni se apartaba de mí. Y si alguna vez corrí algún caballo porfiao, nunca me he visto apurao y he ganao con mucha suerte, eso sin pegarle fuerte con mi rebenque plateao. Me ha dicho más de una moza(bis) que si se lo regalaba y si ese gusto le daba le pidiese cualquier cosa. Alguna de caprichosa al ver que no se lo he dao, el saludo me ha negao total, por esa pavada, por estar enamorada de mi rebenque plateao. II. The immigration
The European immigrants in the late years of the XIX
century and early days of our century, made an invaluable contribution
to the rise and consolidation of Tango. With their hope, they brought
their music and their instruments and, deep inside, the memory of their
far distant land.
We have to take into account the process of social,
political, cultural, economic and ethnic transformation that by then
Buenos Aires the Big Village- and Argentina were undergoing. I
am talking of the 80s onwards. It is the time of the great immigrations,
either from abroad or from the interior. It is also a time of very deep
political fervors. And that mysticism, that social dynamics coincides
in time and circumstance with the birth of tango.
How was that encounter between the gaucho and the immigrant?
What did they have in common in spite of their differences? They were
tied and identified by the sadness of parting, the pain of distance.
The gaucho, that had left his home village to seek
fortune in town or in its outskirts, was likewise a kind of expatriate.
Like the immigrant, he had to change his world as well. He suffered
an uprootedness in his own land!
Those who some time have lived far from their roots
know quite well what is loneliness...
The reasonable spiritual loneliness of the immigrant
joined the solitude of the peasant from the River Plate plains.
And here took place a magic alchemy! The two solitudes,
that of the immigrant and that of the gaucho, blended into a deep communion
with the feeling of the native of town. And that communion was one of
the sources, undoubtedly one of the most fruitful,
that fertilized the birth of Tango.
First we have to imagine the gaucho, the peasant who
arrives in town or its outskirts. He feels like a stranger in his new
environment. His musical and poetic worlds are precisely the country
airs: the estilo, the milonga, the cifra, the cielito, the vidalita,
the huella.
But he has to adapt himself. Respecting, and without
straying away from the essence and structure of his song, he reflects
and sings the themes of his new world. It is one of the ways of inserting
himself into the Big Village or into its outskirts, in its unique and
unknown habitat or circumstances.
That countryman met the European immigrant, who quite
probably and surely!- had a musical training wider than what the
peasant of our pampas had, who undoubtedly could not read music and
played guitar just by ear. It has to be taken into account that in the
River Plate, most immigrants of the second half of the XIX century came
from Europe, especially from Spain and Italy. Not from Africa.
And that encounter of the peasant with the immigrant
and with the native of the city generated a reciprocal creative force.
As pointed out by the extraordinary Cuban writer and great musicologist,
Alejo Carpentier talking of the Creole music in the
Caribbean area, the black slaves brought to our lands, adopted the Spanish
music and re-created it to re-export it again
to Europe with new turns and airs, but neither losing nor denying its
European, especially Spanish, origin.
Of course that in many countries of our America, the
Negroes added their spice, their salt and pepper. But they neither imposed
their music, nor created nor transformed the Spanish melodies that they
found in their new and enslaved world. They enriched them, but they
did not change them.
In its genesis, in the embryo of tango, the process
of creative influences was different. The peasant, the immigrant and
the creole, without a deliberate way, naturally gave birth to one of
the richest cultures -music, poetry, dance, painting- in the world.
Within
my childhood memories I recall very clearly the old big house of my
grandparents in Villa Ballester where nearly every Sunday maestros of
tango and the native music and poetry met: René Ruiz, Alberto
Hilarión Acuña, José
Razzano, Luis Visca, Alfredo Pelaia, Homero
Manzi, Sebastián Piana,
Mario Pardo, Manuel
Acosta Villafañe, Abel Fleury, Alberto
Vaccarezza, Osvaldo
Sosa Cordero, Lito
Bayardo, Rosita Quiroga,
Julio De Caro, Claudio Martínez
Paiva, Carlos Montbrun Ocampo, don Andrés
Chazarreta, Virginia Vera, don Santiago
Rocca, Yamandú Rodríguez, Omar J. Menvielle, Hilario
Cuadros, Félix Palorma, Domingo Nocera Neto, Virginia Vera, Armando
Pagés and Rosendo Pesoa (an exceptional guitar duet), César
Bo, Félix Pérez Cardozo, Güalberto Márquez
"Charrúa", Enrique Uzal, Néstor
Feria... The list would be endless.
There either Música Criolla or Tango was heard.
And what is very important to emphasize: all these maestros indistinctly
sang, played and accompanied Tango and Música Criolla because
they naturally considered both as the same one. Both
sprouts of a common stem.
Tango, in the late years of the last century and early
days of our century, begins to acquire its own different features in
an evolution that still continues today.
With the milonga, instead, an interesting phenomenon
takes place. Not in its rhythm, but in its lyrics.
It followed two directions: the Milonga Campera
that until today deals with things related to our Pampa and the Milonga
Orillera or Milonga Rea in general jolly-
in which the protagonists are the city and its characters. Mario
Pardo had in his repertory, some picaresque milongas orilleras.
Before repeating the second verse of the line, he made an interlude
with a merry whistling.
I will transcribe another lyric: "Cargamento", a milonga
from the outskirts of my days of singing dreams "de berretín
de cantor"- in that picaresque style, with lyrics by Arturo
Galucci and music by Raúl
Hormaza. I recall when I sang it for the great fun of Alejo Carpentier
when he listened to it in our unforgettable and yearned for Parisian
meetings and also when we met in Isla Negra, at the place of my ever-present
Pablo Neruda.
Cargamento
Milonga
De tanto tirar la bronca
ya comentan en el barrio(bis) que soy un coso ordinario, un caradura y un ronga. Y que vos sos una tonta porque aguantás mi torpeza, en cuanto falto 'e la pieza, le ortivás a los vecinos del fangote que tuvimos te vi'á romper la cabeza. Le vas a pasar el santo enseguida a la encargada(bis) si te encajo una patada o te tiro con un banco. Todo el barrio ya está al tanto que soy un fiaca, un curdela, es por culpa de tu lengua que muchas veces te fajo, sabés que si no trabajo es porque sufro del reuma. Hiciste correr la bola primicia del conventillo(bis) que yo tengo un calzoncillo el mesmo de nuestra boda. Pero acordate pipiola que pa' nuestro casamiento yo traía un cargamento de duraznos y bananas y para comprar la cama los vendí a cuarenta el ciento. Después de todo, aclaremos: qué tanto sacar los trapos,(bis) mi desgracia de ser pato, es San Isidro y Palermo. Y aflojá porque estoy lleno, rajá pa' otro camarote, porque del primer cazote te lo juro Catalina, va a faltar penicilina para curarte el marote. III. Final conclusion
From a distance, as it usually happens, the theories
about the origin of tango contradict each other or are complementary
as Jorge Rivera wisely says in "La Historia
del Tango" published by Ediciones Corregidor.
If for Carlos Vega tango comes directly
from the Andalucian Tanguillo, for the maestro
and old protagonist of the pioneer stage, Luis
Teisseire, (author with José
Enéas Riú of that jewel that is "Farolito
viejo"), it derives on the contrary- of the Cuban dance, in
a clear genealogical line.
And the brothers Héctor
and Luis Bates, in
their "Historia del tango", establish, as
Rivera points out, a synthetic and conciliatory formula that sums up
and synchronizes the combined influences of the melodic-sentimental
line and the emotive strength of the habanera, the choreography of the
milonga and the rhythm of candombe.
There is an indisputable fact. Those interpreters that
in the late years of the last century and early days of our century
were beginning to create, play and sing tangos, had a repertory formed,
in almost its entirety, by Música Criolla. And by Música
Criolla I mean habaneras, milongas, estilos, vidalitas, cifras, cielitos,
huellas, tonadas, gatos, chacareras, etc. They also included polkas,
mazurkas and waltzes. All these musics and rhythms were of European,
especially Spanish, origin.
And these tango creators did not abandon the Música
Criolla. On the contrary, it was one of the sources of inspiration for
their compositions.
Let us take for example the Gardel-Razzano
duo. And even before these legendary maestros, the early artists of
our tango composed and interpreted música criolla as well and
when they composed Tangos, they called them "Tango Criollo".
Mario
Pardo, whom my mother knew from Chascomús because he had
been his guitar and singing teacher in her teens, used to often come
to my paternal grandparents home in Villa Ballester. Only for your information,
I would like to say that Eduardo
Arolas dedicated the tango "La guitarrita" to Mario Pardo.
I remember that don Mario always said: «now I'm
going to play a Tango Criollo». In many
of the early sheet musics of the beginning of the century, they were
labeled as "Tango criollo". Composers, authors
and interpreters considered tango which was beginning to have
its own identity-, a natural result of the música criolla.
Such is the case -for example- of Ángel
Villoldo, who besides being one of the most important and influential
pioneers of our tango, composed a great number of estilos, milongas
and native songs. For example: "Mi prienda", (estilo criollo), "Cariño
gaucho" (native song), "Decime que sí" (provincial song), "Pasionarias"
(vidalita).
The respected researcher and dear friend Oscar
del Priore in a work about Villoldo
and his age says, «Tango was still in development and as a perceivable
form it was not yet defined. The early works by Villoldo were mostly
milongas in the payador style, that described characters and events
common in the environment frequented by Villoldo. These early songs
are a valuable testimony of a time and its people.»
A great number of early tangos, bear names precisely
referred to subjects or situations of our pampa. Let us see: "Hasta
la hacienda bagüala", "El fogón", "El orillero", "Expresión
criolla", "Recuerdos de la Pampa", "El gaucho", "La yerra", "El pangaré"
"Campero", "China moderna", "El arroyito", "Criollo viejo", "El flete",
"La gauchita", "El alero", "La criolla", "El talar", "Mate amargo",
"El matrero", "El ombú", "El palenque", "Expresión campera",
"Lamentos de un criollo", and many more...
The great Vicente
Greco composed "El estribo". And in the sheet music of this tango
we can read: "Inspired in a vidalita".
Eduardo Arolas
himself: "Campo ajuera", "El chañar", "La trilla", "Palo errao",
"Viejo gaucho".
Agustín
Bardi: "Chuzas", "El abrojo", "El buey solo", "El cuatrero", "El
pial", "El rodeo".
Here is another example: the great maestros of our
tango, Pascual Contursi
and Eduardo Arolas, composed
"Era linda mi gauchita", a provincial song, as by then were known those
type of musical expressions.
And if we analyze for example "Qué
noche", that classic piece written by Bardi,
we shall see that the second part is and has, undoubtedly, the sweetness
of a Pampean vidalita. That southern air is also perceived in many of
the tangos composed by Bardi
himself, by Arolas, by Aróstegui,
Firpo, Aragón,
Martínez,
Saborido and Canaro.
And more recently, but not less greater, I would mention
"Aquellos tangos camperos" that maestro Horacio
Salgán and Ubaldo Delío composed as an homage to the
creators of our tango.
The early recordings by Gardel-Razzano and later those
of Gardel himself when he started as soloist, include milongas, cifras,
estilos, tonadas, etc. which are anthologic. Just to mention some of
those estilos: "A mi morocha", "El pangaré", "Pobre gallo bataráz",
"El sueño", "La mariposa" or "El moro", whose music Gardel-Razzano
dedicated and so is written in the original sheet music- to Mariano
Villar Sáenz Peña, first cousin of my maternal grandmother.
I remember Aníbal
Troilo, at "El Viejo Almacén", when the last patron left
to avoid an encounter with the morning sun, that sun that curiously
causes so much displeasure to my dear "Tuco" Paz in spite of his old
familiarity with those encounters... A small group of lucky guys then
stayed in the upper stories of "El Viejo Almacén".
At that magical round, Troilo
kindly used to ask me to sing some milonga, a estilo or a cifra. «The
tango singer has to know, always, a estilo and a milonga. Otherwise,
he is not a good tango singer», this was one of his phrases.
«Tango comes from the south», used
to say Troilo and as an example, he made reference to, -I remember-
one of the stanzas of "La Morocha": «"Yo, con dulce acento
/ junto a mi ranchito, / canto un estilito / con tierna pasión,
/ mientras que mi dueño / sale al trotecito / en su redomón".
This -said Troilo- is a portrait of the Pampa...»
And to end these commentaries about the Música
Criolla and its relation with Tango, I will allow myself to thoroughly
bother your patience by transcribing for you the lyric of "En un feca".
It is a tango that a close friend of my parents taught
me, Mr René Ruiz first voice of the legendary Ruiz-Acuña
duo, later member of the Ruiz-Gallo-Pérez Cardozo trio and even
later of the Ruiz-Gallo and Ruiz-Palorma duos.
With great affection I taught this tango to my fraternal
Leonel Rivero who even recorded
it. "En un feca" has the peculiarity of having been written in stanzas
of ten octosyllabic lines, as in general the old payadores (itinerant
singers) of the turn of the century or in the early years of the twentieth
century used to express themselves.
Troilo that
knew it but like René Ruiz did not either know who its author
was- told me that it was a tango of southern musical and poetic structure,
even though, it is already a lyric whose subject matter takes place
not in the countryside but in town. And not precisely at a Trappist
monastery...
En un feca
(tango)
En un feca de atorrantes,
rodeada de escabiadores, una paica sus amores rememora sollozante. En tanto, los musicantes pul... pulsando los instrumentos lle... llenan de tristes acentos el feca tan concurrido donde chorros aguerridos triste sue... triste sueñan con el vento. Con tu pinta de diquera me hici... me hiciste mucho aspamento, me trabajaste de cuento, como a un otario cualquiera. Y de la misma manera me hici... me hiciste tirar la daga y pa' colmo de mi plaga yo punguié por tu cariño, me engrupiste como a un niño pero esa... pero esa deuda se paga. y Como tu fin ya está escrito, fácil es de imaginar, muy pronto irás a parar a manos de un compadrito. Y cuando ya esté marchito ese... ese cuerpo compadrón algún... algún oscuro botón será el llamao a cargarte, nadie quiere el estandarte si es lunga... si es lunga la procesión. |
|